Would you say... that you wouldn’t have known it until someone told you, as was in my case? It is only until recently that I know...
Roadshow is translated as Jerayawara.
We don’t see it that frequently though, maybe that’s why, but the Malay word for it is right here > Gerbang Maya Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Here is an example of a very popular roadshow that has become a household name in Malaysia. It's purpose though, remains vague:
Here is a cut and paste from PRPM on its meaning:
Jerayawara
persembahan, pameran, ceramah dsb yg diadakan oleh seseorang atau sekumpulan orang (penyanyi, ahli politik dsb) yg berkunjung dr satu tempat ke tempat lain dgn tujuan memberikan hiburan, menjelaskan sesuatu isu kpd orang ramai, mempromosikan sesuatu dsb: persatuan itu melaksanakan program pendedahan dan pendidikan, termasuk beberapa siri ~ yg meliputi seminar dan pameran.
But I couldn’t fine the meaning of jeraya in PRPM which prompted me to scour the Internet. Then, I stumble upon a link that took me to a very established English-Malay translator who goes by the name of Mek Yam. She pointed out the origin of jeraya, which is a slang in Sarawak meaning jalan raya (road). Fair enough, I thought. What about wara? Well that's an easy one because PRPM has its meaning. It’s pemberitahuan, pengumuman, pengisytiharan.
Personally, I feel like the resulting word is plucked out of the wind. But they do have a solid explanation to it. And it is way much better than if we were forced to use a stupido-and-lazyo-sounding ‘rodsho’.
Nice to read your article! I am looking forward to sharing your adventures and experiences.
ReplyDeleteSpanish Translation Services