I suspect, so far that
we know, or at least until recently that I found out, Bahasa Melayu consists only two
sub-divisions, Bahasa Baku and Bahasa Pasar. Their descriptions are as follows.
(Reference: PRPM) These are cut and paste, so don't blame me later. A simple English translation follows after their description
respectively, for the benefit of all.
Bahasa Baku
Bahasa yang teratur dan mantap pelbagai
aspeknya (seperti ejaan, bentuk kata, tatabahasa, dll) dan diterima oleh
masyarakat sebagai norma penggunaan yang betul atau sahih, bahasa standard;
Ragam bahasa yang diakui betul dan diterima
oleh penutur aslinya yang terdidik dlm bahasa berkenaan (ditandai oleh bentuk
kata dan ayat yang mengikut kaedah tatabahasa dan digunakan dalam perhubungan
rasmi, tulisan ilmiah atau perbicaraan umum).
(A language regarded
as correct (in spelling, words, grammar etc.) and acceptable, as
agreed by language scholar of a language. Used in formal communication).
Bahasa Pasar
Ragam bahasa Melayu yang tidak betul jalan
bahasanya (terutamanya seperti yang dituturkan oleh orang asing yang tidak tahu
akan kaedah bahasa Melayu).
a) Bahasa Melayu seperti yg dituturkan oleh
orang bukan Melayu yang tidak menguasainya atau seperti yang dituturkan oleh orang
Melayu apabila bertutur dengan orang bukan Melayu yang diketahuinya tidak
pandai bertutur dalam bahasa Melayu yang betul; b) bahasa yang berupa campur
aduk antara bahasa ibunda penutur dengan bahasa kedua yang cuba dituturkannya
(biasanya digunakan dlm hubungan perdagangan), pijin;
(An incorrect usage of
a language especially by a speaker other than mother tongue users, especially a
foreigner, and/or when a native speaker tries in vain to make a non-native
speaker understand, he/she mixes and jumbles it with language of the speaker
and the second language. It can be vice versa)
But wait, I don’t
think I speak either of those most of the times. Do you agree too?
Apparently, Dewan
Bahasa Dan Pustaka (DBP) agrees. So they come up with a new sub-division, here:
Bahasa Basahan
Bahasa yang digunakan
sehari-hari dlm keadaan tidak rasmi.
Bahasa yang digunakan
dlm percakapan sehari-hari;
(A
language that is used in a day to day conversation, informally)
But
mother tongue or not, I believe most all of my friends- Malays, Non-Malays,
Aliens, Djinns- speak reasonably good Bahasa Melayu. So now we know, we
normally speak Bahasa Basahan.
Even
though ‘basah’ is translated as wet, it has nothing to do with wetness, or dreams that cause you to get wet. Which FYI, I haven't experienced in a looooong time.
Yes?
No comments:
Post a Comment