Malay speakers (and writers) these days, have
become more and more complacent. At least that was what the facilitator in our
class opined the other day. Interestingly, as she stressed out later, when
speaking or writing in English we take a more careful approach, so as to not
make a mistake. Why didn’t we do the same in Malay?
Arguably, complacency?
We take being born Malay, or born into a Malay speaking environment for granted.
The fact that the
English equivalent is pretty vague doesn’t help either. My suggestion is use
your common sense and rule of thumb when translating. In English, there are
‘between’, ‘among’ and ‘amid’ (sometimes ‘amongst’ and ‘amid’ but they don’t
carry any different meaning, just a variation of spelling). The following is what
dictionary.com describes ‘between’ and ‘among’ (I left 'amid' because it is very similar to among):
Among expresses a
relationship when more than two persons or things are involved. Example: Three
children were among the passengers killed in that accident.
Between is used
when only two persons or things are involved. Example: I sat between Anok and Uchop.
Using this and a
reference from Blog Cikgu Azemi, I gathered that there are similarities. He
says:
Antara menunjukkan
perbandingan. (shows comparison)
Di antara
menunjukkan kedudukan/tempat. (shows position/place)
Based on that, it
can be safely said that ‘antara’ is the Malay equivalent of ‘among’, and ‘di
antara’ is that of ‘between’. But Cikgu Azemi’s explanation has some variation. Here
is how the examples given above should be translated, and a few more examples
from me too:
E: Three children
were among the passengers killed in that accident.
BM: Tiga
kanak-kanak antara yang terbunuh dalam kemalangan itu.
E: Shih Li, Qamar
and Alaudin are among the students selected from class 5 Beta.
BM: Shih Li, Qamar
dan Alaudin adalah antara pelajar yang dipilih daripada kelas 5 Beta.
E: I sat between
Anok and Uchop.
BM: Saya duduk di
antara Anok dan Uchop.
E: Shah Alam lies between
Klang and Petaling Jaya.
BM: Shah Alam
terletak di antara Klang dan Petaling Jaya.
But Cikgu Azemi says, when comparing two persons or things,
use 'antara', because there is no subject between the two objects. Example:
Antara Adnan dan Zamzuri, Adnan nampak lebih pendiam. Although in English we
still say, Between Adnan and Zamzuri, Adnan seems the quieter. Now in this
sentence: Perbualan di antara Shakinah dan Mashitoh berlarutan sehingga tiga
jam. (The conversation between Shakinah and Mashitoh extends to three hours). 'Perbualan' (Conversation) is the subject and it sits between the two objects, that
is why we use ‘di antara’. Whereas in the former example, Adnan and Zamzuri are
the objects, and Adnan (the subject) does the verb 'nampak' (seems).
Also when using 'antara', do not pluralise the object because 'antara' has already indicated a plural subject e.g. antara pelajar ---not- antara
pelajar-pelajar, antara negara Eropah -not- antara negara-negara Eropah. Also 'di antara' are two words, always.
Hmmm… among all of you who can understand what you’ve just
read? How about a chat between you and your spouse, that can help,
I suppose.
Provided that it didn't extend to three hours and later create an invisible wall between you and your spouse.
That will be very bad, and do not point those fingers on me.
That will be very bad, and do not point those fingers on me.
No comments:
Post a Comment