Search This Blog

Friday 6 April 2012

FYI: Bahasa Melayu Sub-divisions



I suspect, so far that we know, or at least until recently that I found out, Bahasa Melayu consists only two sub-divisions, Bahasa Baku and Bahasa Pasar. Their descriptions are as follows. (Reference: PRPM) These are cut and paste, so don't blame me later. A simple English translation follows after their description respectively, for the benefit of all.

Bahasa Baku

Bahasa yang teratur dan mantap pelbagai aspeknya (seperti ejaan, bentuk kata, tatabahasa, dll) dan diterima oleh masyarakat sebagai norma penggunaan yang betul atau sahih, bahasa standard;

Ragam bahasa yang diakui betul dan diterima oleh penutur aslinya yang terdidik dlm bahasa berkenaan (ditandai oleh bentuk kata dan ayat yang mengikut kaedah tatabahasa dan digunakan dalam perhubungan rasmi, tulisan ilmiah atau perbicaraan umum).

(A language regarded as correct (in spelling, words, grammar etc.) and acceptable, as agreed by language scholar of a language. Used in formal communication).

Bahasa Pasar

Ragam bahasa Melayu yang tidak betul jalan bahasanya (terutamanya seperti yang dituturkan oleh orang asing yang tidak tahu akan kaedah bahasa Melayu).

a) Bahasa Melayu seperti yg dituturkan oleh orang bukan Melayu yang tidak menguasainya atau seperti yang dituturkan oleh orang Melayu apabila bertutur dengan orang bukan Melayu yang diketahuinya tidak pandai bertutur dalam bahasa Melayu yang betul; b) bahasa yang berupa campur aduk antara bahasa ibunda penutur dengan bahasa kedua yang cuba dituturkannya (biasanya digunakan dlm hubungan perdagangan), pijin;

(An incorrect usage of a language especially by a speaker other than mother tongue users, especially a foreigner, and/or when a native speaker tries in vain to make a non-native speaker understand, he/she mixes and jumbles it with language of the speaker and the second language. It can be vice versa)

But wait, I don’t think I speak either of those most of the times. Do you agree too?

Apparently, Dewan Bahasa Dan Pustaka (DBP) agrees. So they come up with a new sub-division, here:

Bahasa Basahan

Bahasa yang digunakan sehari-hari dlm keadaan tidak rasmi.
Bahasa yang digunakan dlm percakapan sehari-hari;

(A language that is used in a day to day conversation, informally)

But mother tongue or not, I believe most all of my friends- Malays, Non-Malays, Aliens, Djinns- speak reasonably good Bahasa Melayu. So now we know, we normally speak Bahasa Basahan.

Even though ‘basah’ is translated as wet, it has nothing to do with wetness, or dreams that cause you to get wet. Which FYI, I haven't experienced in a looooong time.

Yes?

No comments:

Post a Comment