A text in a form of a letter from dignitaries, for example a preceding minister's message in an annual report, will always have in English - "A Message from Minister of Such And Such".
Example: Message form Transport Minister.
Here, 'message' is not a message as in 'pesanan' in Malay. 'Pesanan' is indeed message but that refers to a message being relayed through regular communication, for example "Pesanan dalam bentuk tulisan tangan" which is "A hand-written message".
In this case the more appropriate translation for the word message is "Perutusan", which is also a message, but intended mostly to the general public, in this case those who read the annual report.
The Malay translation thus reads: Perutusan daripada Menteri Pengangkutan.
Pesan (the verb) does not singularly mean to send a message, it may also mean, among others, to remind someone of something e.g. "Ibu berpesan kepada Rashid bahaya mandi di sungai pada musim tengkujuh" which is "Mother reminds Rashid the dangers of swimming in rivers during monsoon season".
There are a lot more meanings of the Malay word "Pesan" and its derivatives. You may refer to Gerbang Maya Dewan Bahasa dan Pustaka.
No comments:
Post a Comment