Search This Blog

Friday 23 March 2012

Translation Made Easy

Many terms in English when translated into Malay have very plasticky sound to them, especially when proverbs are involved. See example below:


English : The pot calling the kettle black.

There is a Malay proverb which is 100% equivalent and carries the same meaning when they both stand alone. It's "Mengata dulang paku serpih".  But, when the English proverb is used in a sentence, is it really necessarily correct to use the Malay equivalent proverb? Or will it sound better if it is translated as standard Malay for example, "merendah-rendahkan seseorang itu sedangkan dirinya sendiri pun sama setaraf".

I created this blog as a way to iron out doubts and uncertainties about terms that has many ways of usage. They definitely depend on the context of the sentence, even the context of the article it's part of.

If you noticed that I may be wrong, there's always the comment box for you to express your opinion. But, unless you are a politician on the verge of being ousted by your own supporter, please reserve any vulgar and colorful language to yourself.
Thank you.

Sonessadii

No comments:

Post a Comment