During our class (which we have completed and sat for the
exam last week, yay!!), a facilitator had brought up the issue of Malay
spelling when a word is borrowed from English, adapted as a whole because there
was no equivalent Malay word for them. Or rather, she told us the rule of
converting those spellings.
So she gave us examples of herbivore, carnivore and of
course omnivore when it comes to words that end with –ore. Simple, she said.
Lose the ‘e’ at the end, and change the consonants to Malay equivalent like ‘c’
to ‘k’. OK, that is simple enough. So the Malay words would be herbivor,
karnivor and omnivor.
Then I asked her, whatever happened to our haiwan maun,
maging and maserba. She said, “Oh! No, no, no. Those are considered archaic. We
don’t use that anymore.”
Archaic? It was only about 40 years ago that we were happily
using and joking around with those adjectives, making pun and targeting some
poor friends with them. Remember the primary school science textbook with pictures
of a cow munching grass (representing haiwan maun) and a family of bear having
a dinner of extremely fresh sushi, unprepared and unsalted and fresh vegetables
(representing haiwan maserba)? It was now archaic? Like the pyramids? It prompted me to check with
PRPM (DBP’s reference website), and thank God, they still have them, well
preserved.
That may be the problem: ‘well-preserved’ instead of ‘frequently
used’.
So, I have suspicions why the former is preferred. And I’d
like to stress that this is strictly my opinion. No political parties or
individuals paid me to express this, although blogs these days seem to be
playing the role of the receiving party so often. I am not saying. Hey! Sue me
if you have to.
But, I digress.
Yes, but sorry that we very rarely use those terms except in
scientific journals and textbooks. But that should not be the reason we
simplify it that way. More and more times I noticed, blatant absorption of
English into Malay. Why bajet when we have belanjawan? Why glu when we have
gam? The list is endless. Do we just watch and wait until rumah becomes haus or
meja becomes tebel? If that ever happened, Hang Tuah (his wiki here) will be the saddest
person if he ever lived to that day.
But I guess, as long as it is in the DBP’s reference portal,
we ought to put a priority in using it first. When we have exhausted all resources,
or when we want to differentiate the meaning (as in polisi and dasar, or opsyen
and pilihan), then can we borrow and adapt from any language in this world.
Which reminds me of a joke from friends* from MRSM Muar long
ago, when the story of whatevervore came up. It goes like this:
Student: Cikgu, how about haiwan maik or haiwan mahi?
Teacher: Yes, the answer is ‘penampar’? You want or not? Or
you can become haiwan mahi yourself.
Aiyo...! So garang la this teacher. Cannot joke one.
Aiyo...! So garang la this teacher. Cannot joke one.
At least it was funny to me then.
*Bataque, Cokeng, Man Batang, Argh, Malan Kechik and Madeng,
thank you for making life fun then and don't sue me for using your jokes please.